Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. Налоговая потребовала от беларусов сменить адреса электронной почты, если они на определенном домене. Вы точно знаете каком
  2. «Хотят закрыть дыру, удержать людей в здравоохранении». Медик о том, почему в медвузы страны больше не будут набирать платников
  3. Не любил Париж, описал беларусскую мечту, спасал людей от НКВД. Объясняем в 5 пунктах, каким был этот классик на самом деле
  4. «Наша Ніва»: Экс-сотрудника контрразведки КГБ, уволившегося в 2020-м, арестовали за измену государству
  5. «Уже зае**ло одно и то же». Масштабная проверка боеготовности по заказу Лукашенко закончилась, но людей до сих пор держат на полигонах
  6. «Путин говорит: „Надо туда махнуть!“» Лукашенко послал министра в «странный край», где неясно, «что нам делать там, чем заниматься»
  7. В бригаде, куда часто ездит Карпенков, срочник-спецназовец покончил жизнь самоубийством. Вот что узнало «Зеркало»
  8. В обращении появятся 50 рублей весьма необычной формы — если вам выдадут сдачу ими, то не удивляйтесь
  9. Стоимость топлива резко повышают. Что говорят о ценах на него в «Белоруснефти»
  10. Беларусский бизнесмен, связанный с Управделами Лукашенко, владеет дорогим рестораном и курортом в Литве — LRT
  11. Период дешевого доллара продлевается: когда курс вернется к трем рублям и куда пойдет дальше. Прогноз курсов валют
  12. В Польше проверяют беларусского оппозиционера, который оказался в центре крупного скандала. Его биография не сходится с документами
  13. «Совет мира» вместо Белого дома. Почему Трамп понизил формат встречи с Лукашенко?
Чытаць па-беларуску


Госкомитет по имуществу 4 апреля опубликовал постановление «О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки». Оно отменяет существовавшее более 20 лет требование транслитерировать географические названия в Беларуси только с белорусского языка и используя традиционную белорусскую латиницу.

Таблички с использованием латинки в Минске. Скриншот докладной записки
Таблички с использованием латинки в Минске. Скриншот докладной записки

Постановление утверждает новую Инструкцию по передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки и транслитерации наименований географических объектов буквами латинского алфавита и отменяет действие прежней Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, принятой таким же образом — постановлением Госкомитета по имуществу №15 от 23 ноября 2000 года.

Ключевые изменения: согласно старой инструкции, передача географических названий Беларуси на латиницу осуществлялась исключительно с их написания на белорусском языке. Теперь же названия на картах, уличных табличках, указателях можно транслитерировать и с русского языка. Выбор языка никак не регламентируется — то есть может производиться по желанию хозяйствующего субъекта.

Было: «Передача географических названий Республики Беларусь на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками».

Стало: «Передача наименований географических объектов с белорусского и русского
языков на другие языки осуществляется с их современного написания на белорусском
и русском языках, присвоенных в соответствии с Законом Республики Беларусь
„О наименованиях географических объектов“».

Требование использовать для транслитерации только белорусскую основу осталось лишь для одного случая — «при создании картографических и других произведений на иностранных языках, предназначенных для международного использования».

Далее в постановлении приводится сама инструкция по транслитерации. Точнее, теперь их две: для белорусского и русского языков (в старом постановлении была только одна, поскольку русский язык не применялся).

Инструкция для белорусского языка частично совпадает с транслитерацией, которую применяют власти для передачи имен белорусов в паспортах. Но есть и заметные отличия.

Главное новшество по сравнению со старой инструкцией — полностью исключено употребление диакритических (надстрочных) знаков «˘» и «´», свойственных традиционной белорусской латинке для передачи шипящих и мягких свистящих звуков: Ž ž (ж), Č č (ч), Š š (ш), Ć ć (ць), Ś ś (сь), Dź dź (дзь) и так далее. Таких написаний, как на заглавном фото материала, больше не будет. Шипящие звуки теперь передаются по правилам английского языка: Zh, Ch, Sh.

Изменена передача и других звуков:

  • полностью утрачена специфичность белорусского фрикативного «Г»: раньше он передавался более близкой буквой «H», теперь же — «G», которое иностранец, безусловно, будет читать как взрывное «Г» (такое же, как в русском языке);
  • звук «Ў» теперь передается не графемой «Ŭ» и даже не «U», как в паспорте, а «W»;
  • звук «Х» теперь передается буквой «H» (раньше было «Ch», поскольку «H» был для белорусского «Г»).

В остальном сохраняются прежние правила, передающие произношение белорусского языка.

Скриншот инструкции
Скриншот инструкции

А вот инструкция для русского языка хуже соответствует фонетике и будет вызывать путаницу у тех, кто попытается транслитерированные по этим правилам названия читать. Главная проблема — транслитерация букв «Е», «Ё», «Ю», «Я»: как в ситуациях, когда они дают два звука («Й» + гласный), так и когда они смягчают предшествующий согласный.

Так, буква «Е» в начале слова будет передаваться просто как «E» — без согласного, обозначающего йот. Приведен даже пример: название Еленка передано как Elenka. Для тех, кто владеет иностранными языками, очевидно, что оно будет читаться неправильно — «Эленка». При этом буква «Ё» в начале слова сопровождается «J»: «Ёни» передается как «Joni».

Скриншот инструкции
Скриншот инструкции

Но следом эта же буква «J» используется не для передачи йота, а как знак, смягчающий предыдущий согласный. И мы видим транслитерацию названий Берёзки как Berjozki, Тростянка как Trostjanka, Припять как Pripjat, Любань как Ljuban. Притом что рядом стоят слова, где «J» обозначает йот: Заозерье, Улуковье, Подъелье, Курганье — Zaozerje, Ulukovje, Podjelje, Kurganje. Сложно представить, каким образом иностранцы будут различать, где им читать так, а где эдак, что будет приводить к прочтениям: «Припьят», «Льюбан», «Берьёзки» и так далее. Апофеоз путаницы в новой системе — последний пример в таблице на букву «Я»: Якимово Лядо — Jakimovo Ljado (в одном названии буква «J» обозначает разные звуки). Непонятно, что мешало применить здесь тот же подход, что в белорусском языке, и писать Pripiat, Liuban, Bieriozki, Trostianka, Jakimovo Liado.

Постановление, отменяющее белорусскую латинку в транслитерации географических названий, подписано главой Госкомитета по имуществу Дмитрием Матусевичем и согласовано с МВД, МИД, Министерством культуры и Национальной академией наук. Оно вступает в силу после официального опубликования — то есть 5 апреля.

Напомним, за отмену белорусской латинки в транслитерации географических названий боролись пророссийские и провластные активисты и блогеры во главе с одиозной гродненкой Ольгой Бондаревой. Еще в конце 2022 года стало известно, что власти пошли им навстречу, и на заседании Республиканского совета по исторической политике было принято решение отказаться от латинки.